Genesis 33:7

HOT(i) 7 ותגשׁ גם לאה וילדיה וישׁתחוו ואחר נגשׁ יוסף ורחל וישׁתחוו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5066 ותגשׁ came near, H1571 גם also H3812 לאה And Leah H3206 וילדיה with her children H7812 וישׁתחוו and bowed themselves: H310 ואחר and after H5066 נגשׁ   H3130 יוסף   H7354 ורחל and Rachel, H7812 וישׁתחוו׃ and they bowed themselves.
Vulgate(i) 7 accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
Wycliffe(i) 7 Also Lya neiyede with hir fre children; and whanne thei hadden worschipid in lijk maner, Joseph and Rachel the laste worschipeden.
Tyndale(i) 7 Lea also and hir childern came and dyd their obaysaunce. And last of all came Ioseph and Rahel and dyd their obaysaunce.
Coverdale(i) 7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.
MSTC(i) 7 Lea also and her children came and did their obeisance. And last of all came Joseph and Rachel and did their obeisance.
Matthew(i) 7 Lea also & hir chyldren came and dyd theyr obeysaunce. And laste of all came Ioseph & Rahel and dyd theyr obeysaunce.
Great(i) 7 Lea also with hyr chyldren came & dyd theyr obeysaunce. And last of all came Ioseph & Rahel, & dyd theyr obeysaunce.
Geneva(i) 7 Leah also with her children came neere and made obeysance: and after Ioseph and Rahel drew neere, and did reuerence.
Bishops(i) 7 Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce
DouayRheims(i) 7 Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.
KJV(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
KJV_Cambridge(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Thomson(i) 7 next Leia and her children came near and made obeisance; and after that Rachel came near with Joseph; and when they had made obeisance
Webster(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Brenton(i) 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ προσήγγισε Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ προσεκύνησαν· καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ, καὶ προσεκύνησαν.
Leeser(i) 7 And Leah also with her children came near, and they bowed themselves; and after that came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
YLT(i) 7 and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.
JuliaSmith(i) 7 And Leah also will draw near, and her children, and they will bow themselves; and after, Joseph will draw near and Rachel, and they will prostrate themselves.
Darby(i) 7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
ERV(i) 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
ASV(i) 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
Rotherham(i) 7 Then came near Leah also, with her children,––and they bowed themselves. And, afterwards, came near Joseph with Rachel, and they bowed themselves.
CLV(i) 7 And, moreover, close are coming Leah and her children, and prostrating themselves. And, afterward, close come Joseph and Rachel, and they are prostrating themselves.
BBE(i) 7 And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
MKJV(i) 7 And Leah also, and her children, came near and bowed themselves. And afterward Joseph and Rachel came near and bowed.
LITV(i) 7 And Leah and her children also came near and bowed. And afterward Rachel and Joseph came near and bowed.
ECB(i) 7 and Leah also with her children comes near and they prostrate: and after Yoseph and Rachel come near and they prostrate.
ACV(i) 7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel, and they bowed themselves.
WEB(i) 7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.
NHEB(i) 7 Leah also and her children came forward, and bowed themselves. After them, Joseph came forward with Rachel, and they bowed themselves.
AKJV(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
KJ2000(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
UKJV(i) 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
EJ2000(i) 7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
CAB(i) 7 And Leah and her children drew near and bowed down; and after Rachel and Joseph drew near, and bowed down.
LXX2012(i) 7 And Lea and her children drew near and did reverence; and after this drew near Rachel and Joseph, and did reverence.
NSB(i) 7 Leah and her children came next, and last of all Joseph and Rachel came and bowed down.
ISV(i) 7 Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.
LEB(i) 7 Then Leah and her children drew near and bowed down, and afterward Joseph and Rachel drew near and they bowed down.
BSB(i) 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
MSB(i) 7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
MLV(i) 7 And Leah also and her children came near and bowed themselves. And afterward Joseph came near and Rachel and they bowed themselves.
VIN(i) 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
Luther1545(i) 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.
Luther1912(i) 7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
ELB1871(i) 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
ELB1905(i) 7 Und auch Lea trat herzu und ihre Kinder, und sie verneigten sich. Und danach traten Joseph und Rahel herzu und verneigten sich.
DSV(i) 7 En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.
Giguet(i) 7 Et Lia s’approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; Rachel enfin s’approcha avec Joseph, et ils se prosternèrent.
DarbyFR(i) 7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
Martin(i) 7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.
Segond(i) 7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
SE(i) 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.
ReinaValera(i) 7 Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.
JBS(i) 7 Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.
Albanian(i) 7 U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.
RST(i) 7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
Arabic(i) 7 ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.
ArmenianEastern(i) 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ:
Bulgarian(i) 7 И Лия и децата й пристъпиха и се поклониха, а после пристъпиха Йосиф и Рахил и се поклониха.
Croatian(i) 7 Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.
BKR(i) 7 Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili.
Danish(i) 7 Og Lea gik ogsaa frem og hendes Børn og nejede, og derefter kom Josef og Rakel frem og nejede.
CUV(i) 7 利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。
CUVS(i) 7 利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。
Esperanto(i) 7 Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis.
Estonian(i) 7 Siis astus ligi ka Lea ühes oma lastega ja nad kummardasid; lõppeks astusid ligi Joosep ja Raahel ja kummardasid.
Finnish(i) 7 Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 7 Myöskin Leea lapsineen lähestyi, ja he kumartuivat maahan. Viimein lähestyivät Joosef ja Raakel ja kumartuivat maahan.
Haitian(i) 7 Apre sa, Leya pwoche ak timoun pa l' yo, yo bese tèt yo tout devan li. Andènye nèt, Jozèf ak Rachèl pwoche, yo bese tèt yo tout devan li.
Hungarian(i) 7 Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat.
Indonesian(i) 7 Kemudian datanglah Lea beserta anak-anaknya, dan yang terakhir Yusuf dan Rahel mendekat lalu mereka semua sujud.
Italian(i) 7 Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.
ItalianRiveduta(i) 7 S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
Korean(i) 7 레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
Lithuanian(i) 7 Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.
PBG(i) 7 Przybliżyła się też i Lija, i dzieci jej, i pokłonili się; a potem przybliżył się Józef i Rachel, i pokłonili się.
Portuguese(i) 7 Chegaram-se também Lia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
Norwegian(i) 7 og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.
Romanian(i) 7 Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.